{"id":5653,"date":"2026-04-17T10:00:12","date_gmt":"2026-04-17T08:00:12","guid":{"rendered":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/?p=5653"},"modified":"2026-04-14T22:29:33","modified_gmt":"2026-04-14T20:29:33","slug":"original-inexistente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/original-inexistente\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n del original inexistente"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Nota del traductor<\/strong><br>El original no lleg\u00f3.<br>O lleg\u00f3 y era este silencio.<br>Traduje de todas formas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>I.<\/strong><br><em>Del original:<\/em><br>Hab\u00eda una ventana y alguien que no miraba por ella.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Nota del traductor:<\/em><br>En el texto fuente la ventana da al norte.<br>He cambiado esto. Aqu\u00ed da a ning\u00fan sitio,<br>que es m\u00e1s fiel al sentido.<\/p>\n\n\n\n<p>La palabra que el autor usa para <em>alguien<\/em><br>no tiene equivalente exacto:<br>significa a la vez <em>padre, espera,<\/em><br>y el hueso que crece donde antes hubo fractura.<\/p>\n\n\n\n<p>He preferido <em>alguien<\/em>.<br>Es menos preciso. Es m\u00e1s verdadero.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>II.<\/strong><br><em>Del original:<\/em><br>El fuego tambi\u00e9n aprende.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Nota del traductor:<\/em><br>Esta l\u00ednea no estaba en el original.<br>La a\u00f1ad\u00ed porque sin ella el poema no sangra<br>en el lugar correcto.<\/p>\n\n\n\n<p>Si el autor viviera, protestar\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>III.<\/strong><br><em>Del original:<\/em><br>Nadie dijo <em>te quiero<\/em> pero todos pusieron la mesa.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Nota del traductor:<\/em><br><em>Poner la mesa<\/em> es intraducible.<br>En la lengua original significa tambi\u00e9n<br>no hablar de lo que duele durante la cena,<br>pasar el pan,<br>sobrevivir a otro invierno con los dientes apretados.<\/p>\n\n\n\n<p>He mantenido la imagen literal<br>porque la literalidad, aqu\u00ed, es la herida.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>IV.<\/strong><br><em>Del original:<\/em><br>[texto ilegible en el manuscrito]<\/p>\n\n\n\n<p><em>Nota del traductor:<\/em><br>El original estaba da\u00f1ado en este punto.<br>He reconstruido lo que pude<br>a partir del contexto<br>y de lo que mi madre nunca me dijo.<\/p>\n\n\n\n<p>La laguna es m\u00eda. El dolor es del autor.<br>O al rev\u00e9s.<br>Ya no s\u00e9 distinguir entre los dos manuscritos.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>V.<\/strong><br><em>Del original:<\/em><br>\u2014<\/p>\n\n\n\n<p><em>Nota del traductor:<\/em><br>Este silencio estaba en el original.<br>Es el \u00fanico verso que no he modificado.<br>Lo traduje as\u00ed: \u2014<br>Tard\u00e9 veinte a\u00f1os.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>VI.<\/strong><br><em>Del original:<br>(hoja en blanco)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Nota del traductor:<\/em><br>El autor dej\u00f3 esta p\u00e1gina vac\u00eda.<br>Yo tambi\u00e9n lo intent\u00e9.<br>Se me rompi\u00f3.<br><br><strong>VII.<br><\/strong><em>Del original:<br>(en blanco)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Nota del traductor:<\/em><br>El traductor ha puesto la mesa.<br>Lleva una hora esperando.<br>Nadie va a venir.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Esta traducci\u00f3n fue completada sin acceso al original.<br>Cualquier parecido con un poema es intencional.<br>Cualquier parecido con una familia, tambi\u00e9n.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del traductorEl original no lleg\u00f3.O lleg\u00f3 y era este silencio.Traduje de todas formas. I.Del original:Hab\u00eda una ventana y alguien que no miraba por ella. Nota del traductor:En el texto fuente la ventana da al norte.He cambiado esto. Aqu\u00ed da a ning\u00fan sitio,que es m\u00e1s fiel al sentido. La palabra que el autor usa para [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":177,"featured_media":5614,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[5,835],"tags":[861],"class_list":{"0":"post-5653","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-poesia","8":"category-zona-creativa","9":"tag-deustopoesia26","10":"entry"},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5653","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/177"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5653"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5653\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5655,"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5653\/revisions\/5655"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5614"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5653"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5653"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/laespiral.deusto.es\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5653"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}