• AZALA
  • Sormen gunea
    • Kontakizun laburra
    • Poesia
    • Literatura berriak
    • Argazkilaritza eta ilustrazioa
    • Elkarrizketa
  • Kritika gunea
    • Artikulua
    • Saiakera
    • Zutabea
    • Kronika
    • Editoriala
  • Lantaldea
    • Kolaboratzaileak
  • eu
  • es

La Espiral

No es solo una revista

The boy who understood hands

17 April, 2026 by Leyre Taboada Dunis Leave a Comment

When we arrived, the air sounded different. Not louder—just sharper, as if the sky here had edges. Words in this country do not float. They fall fast and heavy, breaking on the floor before I can bend to gather them. People speak and their sentences rush past me like trains that do not stop at my station. I stand still and let them pass through me, because I do not understand the words yet.

What I understand are hands.

My mother’s hand, tight around mine, means: stay close.

The man behind the desk, tapping his fingers, means: hurry.

The woman at the airport, smiling without her eyes, means: next.

The guard who does not touch us but stands too straight means: wait.

I learn quickly that here, hands speak before mouths do.

The building where we fill out papers smells of dust, ink, and something metallic. The chairs are bolted to the floor, as if even they are not allowed to leave. Numbers appear on a screen above us, and each time a red light blinks, someone stands and walks forward, becoming a number instead of a person. When they call our name, my mother squeezes my hand.

They do not say it correctly.

They flatten it, remove its music, trim its edges until it fits more easily inside their mouths. I nod when they look at me. It is not exactly my name anymore, but I feel it attaching itself to me, following me into this new life that promises something I cannot yet see.

Because names carry us; we do not carry names. They walk into rooms before we do. They decide how we are received. They open doors or close them quietly. That is why labels matter so much to those who organize the world. Labels are lighter than stories. Easier to stack. Easier to file away.

At school, the children speak in storms. Laughter crashes, questions fall like hail, and everything moves too quickly. The teacher says my name again, the new version of it, and points to the board, then to me, then to my mouth. I understand the gesture: speak. I try. The word leaves my tongue and falls wrong. The class laughs—not cruelly, but loudly. Loud enough. After that, I let my mouth rest. Silence cannot be mispronounced.

Sometimes they look at me as if I am fragile, like glass that might crack. Other times as if I am dangerous, like glass that might cut. I cannot yet tell the difference. Their eyes are louder than their voices, and I am learning that in this country, volume is not measured in sound.

At lunch, I open my container and the smell of home rises into the air—warm, thick, alive. It fills the space between us. A boy wrinkles his nose. Another asks something I cannot understand. The question hangs there, unanswered. I lower my eyes and eat quickly, as if the food itself has crossed a border it was not invited to cross.

In the evenings, my mother practices new words out loud. She writes them on scraps of paper and tapes them to the walls: door, window, appointment, signature. She repeats them until they stop trembling. I watch her mouth shape sounds that do not belong to her yet. The words sit on her tongue like borrowed shoes. We are both learning how to inhabit a language that was not built for us without disappearing inside it.

At night, I dream in the old language, and in those dreams everything falls back into place. People laugh in ways I understand. My name sounds like water again—clear, familiar, unbroken. But morning always arrives, and with it the new words, too bright and too heavy to ignore. I carry them in my backpack with my notebooks, pressing against my spine. Sometimes I wonder if I am becoming smaller so they can fit.

The next day there are forms waiting on desks. They ask where I am from. They offer boxes to tick and lines to stay inside, as if a person could be folded neatly into a square. There is no box that says I am still becoming. In geography class, the children draw borders in red and blue, their pencils firm and certain. I color carefully inside the lines because I have learned that staying inside the lines makes adults relax. But I also know that lines are not always real. Some of them move. Some of them live inside people, even when the map says they do not.

When my mother tells me this country will give me things—education, safety, a future with clean edges—I try to imagine those edges. I want to believe in them. I want to belong to the name they say in this classroom, the one that feels almost like mine. I want it to belong to me, not just sit on my shoulders like a coat I have not grown into yet.

One afternoon, while we are copying sentences from the board, my pencil breaks in half. The crack is small but sudden. I stare at the two pieces in my hand longer than necessary, as if they might explain something about me—about splitting without meaning to. The girl next to me notices. She does not speak. She does not ask where I am from. She does not try to repair my name. She simply pushes her pencil toward me and waits. Her fingers brush mine. Her smile reaches her eyes.

In that moment, I understand something that has nothing to do with grammar.

Maybe this country is not only made of words. Maybe it is built, quietly, in gestures small enough to pass unnoticed. Maybe belonging does not begin with language, but with a hand that stays open long enough for you to take it.

And maybe one day, when they say my name—whichever version of it survives—I will turn my head without fear. I will answer, not because I have forgotten the old language, but because I have learned that I can carry more than one inside me without breaking.

Because in the end, before I understood their words, I understood their hands.

The following two tabs change content below.
  • Bio
  • Latest Posts

Leyre Taboada Dunis

Latest posts by Leyre Taboada Dunis (see all)

  • The boy who understood hands - 17 April, 2026

Filed Under: Kontakizun laburra, Sormen gunea Tagged With: deustorelato26

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Universidad de Deusto

La Espiral y la Universidad de Deusto no se hacen responsables de las opiniones vertidas por las personas colaboradoras | © 2026 | Privacidad | Log in